专注写字楼办公室设计装修29年
       一站式整装影响力品牌
装修攻略联系我们
客服热线:
 
 
首页 > 新闻中心

亚博网页版:有趣的中国名著书名的翻译

2021-04-01 08:13:52 来源:【jake】 作者:-=Jake=- 193
1

有趣的中国名著书名的翻译 中国文学对世界文化历来深有影响, 其中许多名著早在几百年前就被翻译到了西方各国。 有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念, 及中华文化内涵不能予以准确的理解, 他们翻译的许多中国名著, 其书名往往与作品的内容相去甚远。施耐庵的《水浒传》,早 在 300 多年前就流传到世界各国中文名著书名翻译, 先后被译成了 12 种文字。 其中, 德文译名《强盗和士兵》,法文译名《中国的勇士》爱游戏体育网页版 , 英文译名《发生在河边的故事》。1938 年诺贝尔文学奖获得者、 美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本, 书名谓之《四海之内皆兄弟》。 意大利人安德拉斯节译《水浒传》 中鲁智深的故事, 书名《佛节记》。德国人节译杨雄的故事, 取名《圣洁的爱》; 节译武大郎与潘金莲的故事, 取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇人》; 节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》。如果说前面翻译的《水浒传》 书名和内容多少还沾点边的话中文名著书名翻译, 罗贯中《三国演义》 书名的翻译, 就很不可思议了。 有位美国翻译家翻译的《三国演义》,书名竟然叫《战神》。更离谱的是对吴承恩《西游记》 的翻译。 外国翻译家将这本名著的书名翻译得五花八门:《猴》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》 ……对于《西游记》华体会真人 , 外国人的理解还不够深刻。

外国人对《红楼梦》 书名的翻译更是“洋腔洋调”, 有一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调, 叫《庄园里的爱情》。清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》, 有英、 法、 德、 日、 匈、 波、 爱沙尼亚、 丹麦等 20多种文字译本, 其中日文译名为《艳情异史》, 英文译名为《人妖之恋》。 更为惊异的是意大利文译本, 叫《老虎作客》。外国翻译家翻译的一些单篇中国作品,书名译得更是出人意料。元代王实甫的《西厢记》华体会app鸭脖官网 , 书名原本三字, 法文本却翻译地冗长拖沓: 《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故事》。 元代纪君祥的《赵氏孤儿》, 1756 年由一个名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲, 后来德国大诗人歌德将它改编成悲剧, 名叫《哀兰伯诺》 ——主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵孤。 这样算来,赵孤算得上是第一位加入德国籍的中国人了。明代冯梦龙《警世通言》 中的《杜十娘怒沉百宝箱》亚博app , 德文译名《蒙辱的东方女性》, 英文译名则叫《名妓》。 两种译名看似和内容沾边, 实则与作品原意并不相通。在所有中国作品的译本中, 最令人啼笑皆非的是明代冯梦龙的小说《庄子休鼓盆成大道》的译名, 翻译者竟把它译成了《不忠诚的鳏夫》, 恰与作品原意相反。 此等翻译, 着实叫人心寒!

亚博app
分享到:
官方微信关注我们 官方微信关注我们
Copyright © 2012-2019 亚博app有限公司 版权所有  亚博app,亚博yaboapp,亚博app安全有保障   亚博app,亚博yaboapp,亚博app安全有保障